この記事は暖淡堂の別のブログ「散木の小屋」に移転しました。約2秒後に新記事へ移動します。移動しない場合はココをクリックしてください。
こんにちは、暖淡堂です。
「臨済録」の現代語訳を一通り終えて、現在は推敲しながらブログで少しずつ公開しています。
現状は以下のリンクからご確認ください。原文全文の下に現代語訳の記事のリンクを集めています。
「臨済録」は唐の時代の僧侶臨済の言行録です。禅仏教に関する書物なので、読まれたことのない方は次のように思われるかもしれません。
「偉いお坊さんのありがたい仏教法話を、仏教の専門的な言葉で書き連ねたものだろうな。これを読むと、仏教を信仰するように勧められるのかもしれないな。ちょっと面倒くさいなあ」
実際は、そんなことはまったくありません。特に禅仏教の書物であれば、心配無用。仏教の言葉も、キーワードとして慣れてしまえばOK。それに、そんなに難しくありません。
「臨済録」に関しては、むしろ次のようにご理解いただくのがよいです。
「なにをどうしていいかわからないほどに自信を失ってしまっている人に、不安になるな、今そのままの自分でいいのだ、求めるべきものはすべてすでに自分とともにあるのだ、と繰り返し説いている本」
これって、最近ベストセラーになっているジェリー・ミンチントンの「うまくいっている人の考え方」によく似ています。すでにお読みになっている方も多いかと。
時代背景が大きく違い、用いている言葉も違うのですが、読んでいると、内容に相互に響き合う部分がたくさん見つけられます。
特に、周囲の人たちの言うことに惑わされるな、というニュアンスの部分、両者に共通しています。そのままでいいのだ、と繰り返される言葉は、1000年以上の時間差はあるのですが、同じ声で聞こえてくるようです。
上のリンクからは全文と現代訳作業の現状がご確認いただけます。現代語訳は、ジェリー・ミンチントンの本のようにできないかと、色々と考えながら作業を進めています。
さて、どうなることやら。
以下の書籍は原文を整理したもの。
漢文を読み慣れている方は、お手元でお好きな時に内容を確認するためにご使用ください。
新品価格 |
にほんブログ村ランキングに参加しています