安心感の研究 by 暖淡堂

暖淡堂の雑記ブログ

*本ブログにはスポンサーによる広告が表示されています

「nice age」カバー Ootomo Harutaka "Ready to be killed by the thrill"


こんにちは、暖淡堂です。

いつも頭の中を流れている曲というのが、数曲あって。

YMOの「NICE AGE」はその一曲。

この曲の歌詞の意味を考えていることがよくあります。

 

Ready to be killed by the thrill

 

Geminiの訳は以下の通り。

 

一番一般的で力強い翻訳は以下の通りです。

スリルで死んでもいい (Suriru de shindemo ii)


 

その他の翻訳案

 

文脈によっては、以下のような表現も可能です。

  • スリルに殺される準備はできている (Suriru ni korosareru junbi wa dekiteiru) - 直訳に近い表現。

  • このスリルで死にそうだ (Kono suriru de shinisō da) - 「thrill」が今まさに起こっていることの強調。

  • 最高のスリルで死んでも本望だ (Saikō no suriru de shindemo honmō da) - 「Ready to be killed」に「本望(望み通り)」という強い感情を込めた表現。

 

 

正解はないのかもしれませんが。

 

YouTubeで以下の動画を見つけました。

頭の中を流れる曲が、バージョンアップされました。

 

*☺☺☺☺☺*

 


www.youtube.com

 

「nice age」カバー Ootomo Harutaka

"Ready to be killed by the thrill"

 

f:id:dantandho:20210924172547j:plain

dantandho


にほんブログ村 ライフスタイルブログ ほどほどの暮らしへ
にほんブログ村

 

PVアクセスランキング にほんブログ村
PVアクセスランキング にほんブログ村