
こんにちは、暖淡堂です。
いつも頭の中を流れている曲というのが、数曲あって。
YMOの「NICE AGE」はその一曲。
この曲の歌詞の意味を考えていることがよくあります。
Ready to be killed by the thrill
Geminiの訳は以下の通り。
一番一般的で力強い翻訳は以下の通りです。
スリルで死んでもいい (Suriru de shindemo ii)
その他の翻訳案
文脈によっては、以下のような表現も可能です。
スリルに殺される準備はできている (Suriru ni korosareru junbi wa dekiteiru) - 直訳に近い表現。
このスリルで死にそうだ (Kono suriru de shinisō da) - 「thrill」が今まさに起こっていることの強調。
最高のスリルで死んでも本望だ (Saikō no suriru de shindemo honmō da) - 「Ready to be killed」に「本望(望み通り)」という強い感情を込めた表現。
正解はないのかもしれませんが。
YouTubeで以下の動画を見つけました。
頭の中を流れる曲が、バージョンアップされました。
*☺☺☺☺☺*
「nice age」カバー Ootomo Harutaka
"Ready to be killed by the thrill"

にほんブログ村
